The general narrative (found in English language sources) for this story is ‘vague’ to say the least, which is typical of mythic constructs, It is stated that ‘not long ago’, Chinese researchers discovered an unspecified number of ancient texts (in Tibet), dating to the 4th century BCE, and written in the Indian language of Sanskrit. When translated, it is alleged that the these texts described a form of ancient flying machine (similar in description to the ‘Vimala’ or ‘Vimana’ apparent flying machines, as found within the Hindu Mahabharata text). The analysis and translation of these texts – together with the conclusion that they describe interstellar space-craft – is said to have been formulated by Dr Ruth Reyna of India’s Chandrigarh University (who is said to have acquired her doctorate in philosophy from Poona University in 1961). Whereas Dr Ruth Reyna is a real person and accomplished academic in the field of philosophy, it appears that Chandrigarh University was not founded until 2012 – and that Dr Ruth Reyna has never been associated with it. Of course, as this story is supposed to have originated in China, it is logical that there should exist Chinese language sources texts – but a search of the Chinese language internet reveals that there are no primary source texts linked to this story. This fact suggests that this story of Tibet and China is nothing but a myth developed in the West, and premised upon imagined notions of pseudo-history. As is often the case with these stories nowadays, Chinese language texts exploring these bizarre Western stories do indeed exist in China (and on the Chinese internet), but all this means is that Chinese people have encountered these Western stories and simply translated the content into the written Chinese language for all to read. One such example is as follows, and was posted in 2014:
‘大多UFO研究员会认为UFO是来自外太空或平行空间或者很可能是源于政府军用设备，但是另一些UFO却很可能源自于古代印度和亚特兰蒂斯。我们知 道的就是古代印度的飞行工具是来自古代印度的原始资料：写成的文献经过了很多世纪的流传来到我们手上。无疑地，这些大多灵敏文献是可信的；很多都在古代印 度史诗十分出名，有很多是从文字上流传开来。它们当中的大多灵敏甚至已经翻译成英国，可却是来自古老的梵语。印度的阿索卡（爱迪卡，也就是著名的阿育 王）国王组织了一个秘密的九人小组——伟大的印度科学家应该拥有很多科学。阿索卡让他们秘密工作，因为他害怕尖端科学会被这些人记下来，被古代印度 资源拉了下来，会被用来用作邪恶目的的战争，那是阿索卡国王强烈反对的，因为他在一场血腥的战役中打败了敌人之后就信仰了佛教。九人秘密小组总共写了 九本书，大概是一人一本。书名是《地心吸力的奥秘》。这些书，被历史学家所知，但并没有确实地看见它们，主要是因为重力的控制。推测起来，仍然是在周 围某处，保存在印度的一个秘密图书馆里，西藏或者某处（很可能甚至在北美洲某个角落）。一旦确定知道阿索卡国王保持这个秘密的目的，就会存在假想。阿索卡 也意识到毁灭性的战争会运用这样的先进工具，其他的未来派战争已经在数千年前毁灭了古代印度的罗摩王国。仅是几年之前，中国就在拉萨发现了一些梵 语文献。西藏把它们交给Chandrigarh去翻译。该大学的鲁思 罗拿博士最近说这些文献包含了建设星际太空船的方向！它们的推进模式，她说，是反地心吸力！，建立在一个类似的laghima,系统的基础上，不 知名的自我主义力量存在于人类的生物学天性上，一种地心吸力足够强去抵消所有重力的牵引。根据印度瑜伽行者，这种laghima能够让一个人轻轻 浮起，飘浮空中。罗拿博士说这些在船上的武器，文献上就称为阿斯查斯，古代的印度人可以把人分派到任何的行星，依照文献所说，应该是数千年地古老。手 稿也说了阿提玛，看不清的帽子和加里玛，如何变得像铅造的山脉那样重的几个秘密。’
Briefly stated, this extract links this ancient technology to Emperor Ashoka of India – who had 9 ‘scientific’ advisers that developed all kinds of destructive technology for him. After successfully invading and defeating the Rama Kingdom – Emperor Ashoka was so shocked by the death and destruction his devices caused, that he renounced warfare and embraced Buddhism – ordering that his technology be either destroyed or ‘hidden’ around the world (in India, China, Tibet and even North America!). Of course, this is not a primary source text, but merely an interesting discussion (or secondary text) – much of the content of which I suspect originates from within Western theosophic or esoteric sources. This is an important distinction because it means the Chinese people are ‘aware’ of the nonsense fabricated in the Western imagination and projected onto Chinese history. This story also feeds into the Western misconception that Tibet somehow possessed ‘advanced’ technology before any such developments had happened elsewhere on the planet. The fact of the matter is that up until 1949, Tibet was a primitive and backward feudalistic society, run by a highly corrupt and oppressive priestly class that had developed a distorted version of Buddhism to justify its rule. Tibet could hardly have been a place of advanced technological culture when it practised the judicial punishment of scooping-out eyes with a spoon!
Chinese Language Reference:
English Language Reference: