Chinese transliterations and translations are useful as the early Chinese scholars had to understand the Indian Pali and Sanskrit terms before they could be rendered effectively into the Chinese language. Obviously, some of the early transliteration of Indian Buddhist terms are purely ‘phonetic’ in nature and in themselves do not convey much meaning as ideograms. This represents an initial process of a slow, careful and gradual building-up of knowledge in China about a thoroughly ‘foreign’ Indian philosophy that had to develop an ‘interface’ with existing Chinese culture.
What must not be forgotten is that Xu Yun’s biography is not just a ‘dry’ text of historical information, but also records and transmits the genuine Ch’an Dharma to all of humanity. I call on all beings to read this completed (2005) edition, and record and report any errors that might become apparent. If we all do this, then eventually Xu Yun’s biography will become a near perfect text, like the classic books of the past, only relevant for the modern age – Ch’an Master Jing Hui
Ancient Chinese Buddhist and Daoist vegetarian practises given credence through modern scientific research carried-out in both China and the West.
This pretentious drivel is supposedly from an ‘ordained’ and highly ‘evolved’ Tibetan Lama who has taken a vow not to handle or possess money of any kind (i.e. gold or silver, etc.). The tone of this piece is highly defensive, whilst making (what is in reality), a call for more funds. Hoskin’s attitude is abusive to his own readership – who have after, all already purchased his books – as he attempts in a disjointed manner, to assert an egotistical control over their habit of daring to contact the person who has written such an impressive and nonsensical myth! In this page and a quarter of pure vitriol, Hoskin reveals the true nature of his thoroughly unevolved, selfish, and poorly educated psyche.