Occasionally, the Ch’an Records indicate that monastics on occasion learned from enlightened members of the lay community. Never take on airs and graces, because a vagrant living under a bridge might well be another Vimalakirti.
The Buddha clearly taught that ‘rebirth’ only seems to exist in the deluded state, but that in the enlightened state, no such agency exists.
Sitting on a high structure is precarious for an individual, because there is the ever-present danger of ‘falling off’. In such a situation, the practitioner responds by ‘gripping’ ever more tightly to the structure, and will not let go. This is an ‘attachment’ to a lesser state of attainment, an attachment which prevents further progression into the true realms of Ch’an enlightenment.
This photograph does not offend me in the same manner as racism, or social inequality. In fact it does not offend me at all. Religious
The Pali word ‘akata’ translates as ‘uncreate’, and this has been translated into the Chinese language through the use of the Daoist term ‘Wu Wei’ (無為). This is important in implication for the Ch’an idiom ‘language of the uncreate’., as it means that Ch’an doctrine is not only securely rooted in Buddhist scripture, but rooted in the earliest strata of that scripture.
In China a ‘Zhu Chi’ refers to the man or woman who presides over a Buddhist temple. In ancient India, however, the same post was referred to as the ‘Wei Na’ (維那) [i.e. ‘Maintainer of Affairs’], whilst during the Sui and Tang Dynasties, this role was referred to as the ‘Si Zhu’ (寺主) [i.e. ‘Temple Master’].