Why China Should Use ‘British’ English in its Official Translations! (11.9.2023)

Furthermore, there is no such entity as ‘British’ English – as this is an insulting designation that reduces our original language of ‘English’ to a relative construct, or just one version amongst many. This is similar to reducing Chinese script to the scripts as developed by its Korean or Japanese cousins. Indeed, American-English is a vehicle which has been historically developed and designed to express a) US anti-intellectualism, and b) US racial (anti-Chinese) attitudes. This is why I reject the Chinese State habit of officially using ‘American-English’ when translating Chinese-language articles into ‘English’. The English language as spoken and written in the UK is ancient and historically pre-exists any modern notions of Western racism (unlike its Ameican counter-part – which expresses the racism within which US culture has developed). Therefore, the English as used in the UK possesses a historical ‘strength in depth’ – that can be moulded in any direction as required.

Mao’s Little Red Book: Just and Unjust Wars! (10.6.2023)

It is comprised of 17 Chapters (containing numerous referenced quotes) and has 317 pages. The Chapters are 1) The Communist Party, 2) Classes and Class Struggle, 3) Socialism and Communism, 4) The Correct Handling of Contradictions Among the People, 5) War and Peace, 6) People’s War, 7) The People’s Army, 8) The Mass Line, 9) Political Work, 10) Relations Between Officers and Men, 11) Relations Between the Army and the People, 12) Serving the People, 13) Patriotism and Internationalism, 14) Revolutionary Heroism, 15) Criticism and Self-Criticism, 16) Communists and 17) Study.